Frank Corcoran

irish composer


In einer eMail vom 29.11.2005 02:15:36 Westeuropäische Normalzeit schreibt FBCorcoran:

for Mezzosoprano and Orchestra. 2005.

1. ( from John Scotus Eriugena PERI PHISEON ca. 857. A.D. Plus Irish “seanfhocal” from the common demotic usage up to, say, today )

Deus est. Non est. Super est. Aithníonn súil liath / Saol liath . Súil.
Saol. Liath. Super. Deus . Súil. Dé.

2. (from Henry Francis Lyte 1793 – 1847)

Abide with me. Fast falls the eventide. The darkness deepens. Lord, with me abide. When other helpers / Fail / And comforts flee, Help of the helpless, Abide with me.
Swift to its close / Ebbs out life´s little day. Earth’s joys grow dim, its glories pass away.
Change and decay / In all around I see . O Thou Who changeth not / Abide with me.

I need Thy presence / Every passing hour. What but Thy grace can / Foil
the Tempter’s power? Who like Thyself / My guide and stay can be?
Through clouds and sun-shine, Abide with me.

I fear no foes / With Thee at hand to bless. Ills have no weight and tears
no bitterness. Where is death’s sting, where grave, thy victory ? I
triumph still / If Thou abiiiiiiiiiiiiide , abiiiiiiiiiiiiii, abi , bide, abide,

3. Text from an anonymous ( ? ) twin-liner over the 1792 lintel of English merchant , John Blacher, on his Late-Classical house at Goslar’s Park, Hamburg.

Wir bauen hier so feste / Und sind doch fremde Gäste! – We´re building
here so free / Our jolly building-spree! But where we should endure / There
we’re so unsure! / Und wo wir sollen ewig sein / Bauen wir so wenig ein!
– We´ve here no lasting city / We build like mad / A pity! / We’re
building here so free / Our jolly building-spree!!/ We build like mad, a pity / No lasting city ! /
Wir bauen hier so feste / Und sind doch fremde Gäste / Und wo wir sollen ewig sein / Bauen wir so wenig ein !

4. (Meister Eckhart. His irons blue-hot.)

As when a man has wine in his cellar / And has neither drunk nor nipped it
/ So he cannot know / That it is good.
It is eternal darkness of Eternal God / And is unknown. And was unknown.
And never will be known.

And God remains , in God’s Self, The Unknown.

Es ist die verborgen vinsterniser / der ewigen gotheit / Und ist unbekannt
/ Und wart nie bekannt / Und enwint niemer bekannt.

Got bliebet da / In im selber unbekannt.

It is the hidden darkness / Of the Eternal God / And is unknown / And
was unknown / And never will be known